Esta NO es una página web oficial del SENAC. Es un espacio para la difusión de herramientas de aprendizaje del español y para la participación de los alumnos de español del SENAC de Teresina. ¡Bienvenidos!
Los Castells
Otro corte del documental realizado por los alumnos de Pronatec de 2012. Aunque los castells se realizan durante todo el año, es en mayo cuando se pueden ver en más abundancia.
LOS COCINEROS CANTANTES
Un magnífico
aporte de los alumnos de Español avanzado (B1): divertido y en buen español. Y
lo mejor de todo: ideado, escrito, ensayado y grabado en menos de una hora.
Con
ustedeeeeees… ¡¡¡Los cocineros cantantes!!! (Moniely, Thays, Aléssio y, en los bastidores, Maylla y Katylenin).
ESTA ENTRADA ME HA DADO DOLOR DE CABEZA. *ELLA ME VA A EXPLOTAR.
Voy
a intentar explicar algo que causa problemas a los hablantes de portugués: el
uso del pronombre personal tónico de tercera persona (él, ella, ellos, ellas)
como sujeto.
En
Brasil son comunes (y correctas) las construcciones:
-Chegou a
chuva. E ela está grossa.
-A lei já
foi aprovada e ela visa...
-Essas casas
aí são velhas. Elas já estão para
desabar.
- Eu já
estou faz tempo com esse remédio; ele
está vencido.
Sin
embargo, en español no podemos usar de esa manera el pronombre personal. Posibles
traducciones para estas frases serían:
-Llegó la lluvia. Y está (lloviendo) fuerte.
*Y ella está fuerte.
-La ley ya ha sido aprobada y pretende. *…y
ella pretende…
-Esas casas de ahí son viejas. Ya están para
desmoronarse. *Ellas ya
están para…
-Ya hace tiempo que tengo ese medicamento; ya
está caducado. *…él ya
está caducado.
Generalmente
se soluciona este problema diciendo que los pronombres personales se usan solo
con personas y no con cosas (materiales o inmateriales). Pero sí podemos
construir frases como:
1. Tengo
que mover esta mesa, aunque no sé si podré con ella.
2. He
comprado un reloj y estoy muy contento con él: se
pone en hora una vez a la semana él
solo, sin tener que tocar ni un botón.
3. Encontré
un agujero en la valla y pasé a través de él.
4. ¡Puedes
llevarte esas escrituras: no quiero ni oír hablar más de ellas!
5. ¿Quieres
alguno de estos discos? Te voy a dar dos de ellos.
6. Corta
la carne en pedazos y llena la caja con ellos.
7. No
te preocupes por la casa: los perros cuidan de ella.
En
estas frases tenemos los pronombres personales sustituyendo a «esta mesa», «un reloj», «un agujero»…
¿Por qué en estos casos sí podemos usar los pronombres para sustituir a cosas?
Lo mejor es echar un vistazo al Diccionario panhispánico de dudas:
DPD
pronombres
personales tónicos.
2.a) Cuando las formas de tercera persona él,
ella, ellos, ellas funcionan
como sujeto, solo pueden referirse a personas; por ello, cuando se hace
referencia a cosas, en español no se emplea ningún pronombre personal
explícito: He leído tus
últimos informes. Enhorabuena: son claros y ofrecen numerosos datos (no *ellos son claros y ofrecen...);
así, en «La decisión de la entrega la señalan las Farc, lo mismo que el sitio
en que ella se produzca» (Tiempo [Col.]
24.9.96), debió omitirse el pronombre ella o sustituirse por el demostrativo esta. No obstante, en
ocasiones, el sujeto de cosa va modificado por un adjetivo, una aposición o una
oración que posibilitan que el pronombre sujeto se haga explícito: Compramos un sofá enorme: ocupaba él solito toda la habitación.
Me quedo con una parte de la primera frase: «Cuando las formas de tercera persona él,
ella, ellos, ellas funcionan como sujeto, solo pueden
referirse a personas». En la mayor parte de las frases que
escribí antes (en todas excepto en la segunda parte de la número 2) los
pronombres de cosa están actuando dentro de un complemento preposicional, no
tienen función de sujeto. Además, en todas se hace referencia a algo que ya se
había mencionado por su nombre. El uso de pronombres personales tónicos en
tercera persona puede usarse para cosas en complementos preposicionales.
Pasemos
a la última frase del extracto del DPD: «
No obstante, en ocasiones, el sujeto de cosa va modificado por un adjetivo, una
aposición o una oración que posibilitan que el pronombre sujeto se haga
explícito».
Recurramos
al Diccionario de la Real Academia para saber qué es exactamente una aposición:
RAE
aposición.
(Del lat. appositĭo, -ōnis).
1. f. Gram. Construcción en la que un sustantivo o
un grupo nominal sigue inmediatamente, con autonomía tonal, a otro elemento de
esta misma clase para explicar algo relativo a él; p. ej., Madrid, capital de España, está en el
centro de la Península; ella, enfermera de profesión, le hizo la primera cura.
2. f. Gram. Construcción de dos elementos nominales
unidos, el segundo de los cuales especifica al primero; p. ej., mi amigo el tendero; el rey Felipe II. Por ext., se aplica a construcciones del tipo La calle de Goya o el tonto de Rigoberto.
En el extracto del DPD vemos un ejemplo de pronombre
de cosa acompañado por un adjetivo que posibilita que se haga explícito, que
permite que usemos el pronombre de cosa como sujeto:
Compramos
un sofá enorme: ocupaba él solito toda la habitación.
En la frase número 2 de las que escribí sería el
mismo caso:
He comprado un reloj y estoy
muy contento con él:.se pone en hora una vez a la semana
ÉL SOLO, sin tener que
tocar ni un botón.
En ambos casos podríamos eliminar el pronombre:
…ocupaba solito toda la
habitación.
…se pone en hora una vez a la
semana solo, sin tener que tocar ni un botón.
Pero en esta segunda frase el pronombre elimina la
posible confusión con «se pone en hora
una vez a la semana solamente».
En este enlace se trata este tema con un poco más de
detalle; tal vez sirva para esclarecer algunas dudas.
Mi consejo para que los hablantes de portugués no se equivoquen
en el uso de los pronombres personales él,
ella, ellos, ellas para referirse a cosas es restringir su utilización a
los complementos preposicionales, como en los ejemplos de más arriba. Y, por
supuesto, no se debe –nunca- trasladar los «vicios del lenguaje» del portugués
al español. Así, nunca deben usarse las construcciones [nombre + pronombre] –tan
incorrectas en uno como en el otro idioma, pero que no se oyen nunca en español-:
A lei
ela visa proteger às crianças.
O doutor
ele falou para você deixar de fumar.
Os alunos
eles são requeridos a estudar.
La traducción directa al español suena horrible:
La
ley ella pretende proteger a los
niños.
El
doctor él dijo que pares de fumar.
Los
alumnos ellos son requeridos a
estudiar.
LA REFORMA ORTOGRÁFICA DE LA LENGUA ESPAÑOLA
En España (y en los demás países de habla hispana
también, claro) también hemos tenido una «Reforma ortográfica», en realidad una
Nueva gramática. Este nuevo convenio gramatical de las Academias de los países
hispanos se publicó entre 2009 y 2010 y ha ido teniendo una aplicación gradual
a medida que los autores y escritores han ido tomando conciencia de las nuevas
normas y recomendaciones.
Los estudiantes de español pueden sentirse confusos
al encontrar, sobre todo, diferentes grafías en textos escritos por autores
solventes en el uso de la lengua. Por ello quiero incluir aquí dos enlaces para
comenzar a tener contacto con las nuevas normas y poder diferenciarlas de las
antiguas:
- elprimer enlace nos lleva a un video en el que un catedrático comenta con un periodista algunas de las reformas; en la pantalla aparecen algunas de ellas.
-
El segundo lleva a un documento en el que se explican los cambios más destacados
en la gramática y tiene la ventaja para el lector de mostrar cómo era antes la
norma y cómo es ahora.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)