Después de
este largo receso (no vacacional, sino más bien al contrario) vuelvo; y esta
vez con un susto.
En
portugués cuando alguien da un susto, hay otra persona que lo toma. En español,
no: si alguien da un susto, hay otra persona a la que ha dado un susto. Por
eso, la expresión portuguesa
Tomei um susto.
debemos traducirla como Me di /
dio un susto.
o, si acaso, Me llevé un susto.
También podemos usar, claro está, el verbo asustarse:
Me asusté / me asustó.
A propósito de la forma pronominal de asustar, en el DPD encontramos lo
siguiente:
2. Como
pronominal, con el sentido de ‘sentir susto’, lleva un complemento introducido
por de,
con o por:
«Mi hija se asusta de todo» (Barrera/Kerdel Adolescente [Ven.
1976]); «Se asusta con la sangre» (Santander Ramona [Méx.
1981]); «No se asustan por nada» (Tiempo [Esp.] 29.5.95).
Cuando el
susto es grande podemos decir que ha sido un susto «enorme»,
«terrible»,
«de
muerte» o incluso –menos coloquial, claro está- «mayúsculo».