Y SIGO EN CAMPAÑA

Vamos avanzando, pero aún se necesita más ayuda.

En este enlace pueden ver algunos extractos más del libro.

Son todos bienvenidos.

ESTOY EN CAMPAÑA

Estoy en campaña para promocionar la publicación de un libro.

Entren en este enlace para ver cómo colaborar y participar de los beneficios de las ventas.


¡EXISTEN LOS DIPTONGOS! (ACENTUACIÓN)

Retomo el asunto de los acentos gráficos (tildes) con los diptongos, que usaba para asustar al final de la otra entrada. Me recordó este tema una alumna a la que espero ver en el módulo de intermedio (-¿Cómo se llama? –Nayara Fritas).
Conocer los diptongos nos va a resultar muy conveniente por dos razones: la primera, porque tienen normas de acentuación propias; la segunda, porque determinan el número de sílabas. Veremos cómo es esto, pero antes una nota: en el DPD utilizan los adjetivos “abierta” y “cerrada” para las vocales; para no confundir a los hablantes de portugués, que tienen “aes”, “es”, etc. abiertas y cerradas, llamaré a las vocales fuertes y débiles. Esto significa que una “a” siempre será fuerte, sea su pronunciación abierta o cerrada y, por el contrario, una “i” siempre será débil, sea su pronunciación abierta o cerrada.
Lo primero será diferenciar qué es diptongo y qué no lo es. Una secuencia vocálica formada por una vocal fuerte (o abierta) y una vocal débil (o cerrada) átona en cualquier orden es un diptongo; una secuencia de dos vocales cerradas distintas también es un diptongo. Cuando la secuencia de vocales está formada por dos vocales fuertes, o por una vocal fuerte átona más una débil tónica en cualquier orden, o por dos vocales débiles iguales, no es un diptongo, y lo que no es diptongo se llama “hiato”.
Para ayudar a recordar cuáles son las vocales débiles (o cerradas) y cuáles son las fuertes (o abiertas), he dibujado un triángulo vocálico:

Para dibujar el triángulo vocálico empezamos por la “a” y vamos escribiendo la secuencia hacia arriba y a la izquierda: “e”, “i”; después, comenzando de nuevo a partir de la “a”, pero ahora hacia la derecha, escribimos “o” y “u”. Si trazamos una línea horizontal por encima de la “e” y de la “o” ya habremos separado las vocales débiles (por encima de la línea) de las fuertes (por debajo).
Entonces, la palabra fiel contiene un diptongo: una vocal fuerte (e) y una débil (i). Podemos encontrar muchos ejemplos de diptongos en esos “cocos” (bichos- papãos) que son los verbos irregulares: juego, cuentas, tiene, entienden, siento… También huir contiene un diptongo, pues es una secuencia de dos vocales débiles distintas.
Y, como dije antes, lo que no sea diptongo, es hiato: albahaca (dos vocales fuertes iguales; el tener una “h” en medio no influye en la consideración como secuencia vocálica), canoa, pareo (dos vocales fuertes diferentes), chiita (dos vocales débiles iguales). Además, ya vimos que si la vocal débil es tónica deberemos considerarla como fuerte y, por tanto, dos vocales fuertes dan un hiato: policía, grúa, acentúe
Y no se vayan todavía, que aún hay más: los diptongos forman una sílaba y los hiatos, dos. Por eso grúa tiene dos sílabas: grú – a, canoa tiene tres (ca – no –a), chiita tiene tres (chi – i – ta), policía tiene cuatro (po – li – cí – a), etc., mientras que cuento (diptongo) tiene dos: cuen – to, entienden tiene tres (en – tien –den), huir es monosílaba, etc.
Y no se vayan todavía…: nos falta ver lo más importante, es decir, cómo se acentúan los diptongos y los hiatos.
Los diptongos. Siguen las normas generales de acentuación (agudas, graves, esdrújulas) con las siguientes características:
-       cuando el diptongo lo forman una vocal fuerte y una débil, se coloca la tilde sobre la fuerte (si las normas generales indican que hay que colocar tilde): cuéntaselo (sobresdrújula), murciélago (esdrújula), traspiés (aguda), relación, instrucción (agudas), etc.
Además, como un diptongo forma una sola sílaba, palabras como dieciséis, tenéis, cantáis, pongáis, etc. son agudas y, por tanto (agudas terminadas en “s”), deben ser acentuadas.
Cuando las reglas generales indican que no se debe colocar tilde, no se acentúa: jueves, pardiez, colonia…
-       cuando el diptongo lo forman dos vocales débiles, se pone la tilde sobre la segunda (solo si las normas generales lo indican): huida, acuífero, ruin (no se acentúa por ser monosílaba), druida, interviú, etc.
Otra nota: recuerden que en las formas de la tercera persona del singular del  pretérito indefinido con diptongo final la tonicidad recae en la “o”, no en la penúltima letra como en portugués: entendeu / entendió, comeu / comió, percebeu / percibió
Los hiatos también siguen en general las normas de acentuación, aunque con algunas características propias:
-       en los hiatos formados por dos vocales fuertes se siguen estrictamente las normas generales: canoa, albahaca, pareo, Macao, cacao, océano, oceánico, zoológico, coana…
Recordemos que un hiato contiene dos sílabas y por tanto océano es palabra esdrújula (o – cé – a – no) y cacao es llana (ca – ca – o).
-       cuando el hiato está formado por una vocal fuerte átona y una débil tónica, se acentúa siempre, independientemente de lo que indiquen las reglas generales de acentuación:
policía, alegría, quería, querría, ansíe, tío, tía, laúd, ataúd, grúa, etc.

Existe una cierta permisividad en la acentuación de algunas palabras en virtud de su pronunciación mono- o bisilábica, como es el caso de formas verbales como crio / crió, guie / guié, lie / lié, guion / guión

Si esto no es suficiente por ahora, yo soy cura.


Les recomiendo que, para ver las reglas generales con detalle y algunas excepciones a ellas, así como para ver más ejemplos y para ver otros casos, sigan este enlace y busquen tilde en el DPD.

CERTO, VALE, ESTÁ BIEN

Otra expresión que da problemas a la hora de traducirla al español: certo. Tenemos el significado de cierto y de certo como semejante a verdadero; tenemos también en ambos idiomas ese sentido de indeterminación: cierto día, certo dia; pero, cómo no, tenemos otros sentidos en que no podemos o no debemos traducir literalmente.

En portugués decimos certo… certo… certo cuando otra persona está hablando, para hacer ver que entendemos lo que nos dice; incluso esa persona puede preguntar de vez en cuando: “Certo?”. Al pasar esta expresión al español debemos sustituirla por Está bien u otra similar: vale, bueno, ya… Por ejemplo:

-Voy a comprar el pan.
-Vale (no cierto).

También en portugués usamos muy comúnmente el adjetivo certo con el sentido de conveniente  o adecuado, cosa que no hacemos en español:

-Tienes que esperar el momento adecuado (no cierto).
-Es la mujer adecuada (o conveniente) para mí (no cierta).


Compliquémoslo un poco: cuando hablamos de certo con sentido de exacto tenemos que usar este último adjetivo o  concreto u otro similar:

-Ya te avisaré cuando sepa el día exacto (o concreto, no cierto) que llegaré.

¿Y qué decir de com certeza? En español también decimos con certeza, pero no con tanta profusión como aquí en Brasil, y generalmente nunca como expresión aislada en respuesta a algo; en su lugar usamos , que podemos complementar con seguro, claro, por supuesto…:

-¿Vas a ir al concierto?
-Sí; seguro.

-Usted trabaja mucho.
- Sí, claro.

Y para preguntar Tem certeza? usamos ¿Está seguro?:

-¿Está seguro de que el envío ya está de camino?

Y, para terminar, una que sí: por certo tiene el mismo sentido que  por cierto: a propósito. Suele ir al principio de alguna frase de conexión:

-Y, por cierto, ¿sabéis algo de Pepe?

TEXTO EN ESPAÑOL

Evidentemente, no hay solo una traducción o corrección posible: podríamos usar una gran variedad de palabras y expresiones diferentes para expresar lo mismo. La corrección más literal podría ser esta:


¡Hola, amiga!
Te escribo para contarte que ya he llegado a Valencia. El vuelo fue muy bueno y rápido, pero después tuve que venir a la ciudad en taxi, pues el autobús tenía mucha gente esperando y yo no quería demorarme (tardar) más.
Mi apartamento es muy bonito. Queda cerca de la playa y tiene un garaje grande, entonces puedo usar un coche de alquiler e ir con mis amigas a tomar el aperitivo antes de la comida. A la vuelta puedo dejar el coche en el garaje. ¡Es muy cómodo!
Por la tarde yo tengo que ir a la escuela de español, donde tengo muchos amigos extranjeros. Ellos tampoco tienen familia en España y por eso les digo que me visiten. Son muy majos (agradables). La escuela de idiomas es muy grande; me han dicho que hay más de dos mil doscientas personas estudiando en ella.
En tu correo me preguntaste si me gustaría ir a visitarte a Sevilla: ¡Claro que sí, amiga! Me alegrará mucho verte y salir a visitar esa ciudad tan bonita. La próxima semana voy a tener vacaciones en la escuela y voy a tomar un autobús para Sevilla. Cuando sepa la fecha exacta voy a llamarte y decírtelo, para que me recojas en la estación.
Aquí no es tan caliente como en Teresina, porque aquí estamos cerca del mar. Todos los días nosotros, cuando nos despertamos, vamos a la playa muy temprano a bañarnos y saltar unas olas. Me han dicho que así el cuerpo se carga de energía para todo el día. Y yo creo que es verdad, porque aun con el agua muy fría mucha gente se baña en el mar por la mañana.
Bien, amiga, voy a terminar el correo porque tengo que salir pronto para la escuela. ¡Escríbeme pronto!


¡Muchos besos y abrazos!

TEXTO EN PORTUÑOL

Para quienes han hecho el minicurso Do portunhol ao espanhol en estos días, ya he encontrado tiempo para terminar las modificaciones del texto en portuñol. En realidad sirve para cualquiera que quiera poner a prueba sus conocimientos de español. Pueden corregirlo y enviármelo a este blog o, si lo prefieren, esperar hasta el sábado de la próxima semana (el 7 de junio) en que subiré el texto corregido.
Ha sido un placer tenerlos como alumnos; solo lamento no haber dispuesto de un par de horas más para haber podido poner en práctica todas las dinámicas que había preparado.
Un saludo para todos y ¡gracias por la participación!

Localice y corrija los errores del siguiente texto:

Hola, amiga!
Te escribo para le contar que ya llegué en Valencia. Lo vuelo fue mucho bueno e rápido, mas después tive que venir na cidad de taxi, pois lo autobús tenía muchas personas a esperar e yo no quería me demorar más.
Lo mío apartamento eres muy guapo. Se queda pierto da playa y tiene una garaje grande, entonces yo me puedo usar uno coche de aluguel e ir con las mías amigas tomarmos a merienda antes del almuerzo. Na vuelta me puedo dejar ello en la garaje. Eres muy bueno!
Na tarde yo tengo de ir na escuela de español, donde tengo muchos amigos extrangero. Elles también no tiene familia en la España e por esso yo hablo para elles me visitar. Elles son mucho legal. La escuela de idiomas es muy grande; ya hablaron-me que tiene más de duas mil e doscientas personas estudando nela.
En el tu mail perguntaste para mi se yo gustaría de ir te visitar en Sevilla: Pues no, amiga! Me quedaré feliz de te ver y salirmos visitar esa cidad tan guapa. Próxima semana voy tener ferias na escuela e voy pegar uno autobús para Sevilla. Quando yo saber la data cierta voy te ligar e te decir, para usted me pegar na estación.
Aquí no eres tan caliente cuanto en Teresina, porque aquí es cerca de lo mar. Todo día la gente no bien acordó va en la playa mucho ciedo para nos bañarmos e pegar unas ondas. Ya me dijeron que asím lo cuerpo fica cargado de energía para lo día tudo. Y yo creo que sea verdad, pues mismo con la agua fría demás muy personas adentranse no mar de mañana.
Bien, amiga, voy encerrar lo mail porque tengo que salir logo para a escola. Me escriba logo!

Muchos beso y abraço!

DOS LETRAS, UN MUNDO: LO

Y mira que cuando hablamos de los artículos determinados ni se menciona lo. Pero aparece escrito por aquí y por allá y, como en portugués el es o, resulta fácil equivocarse y usar lo como artículo masculino.

Y no lo es.

Entonces, ¿para qué sirve lo? Pues sirve para sustantivar, sirve como sustituto de un demostrativo, se usa en comparativos…


Para quien quiera profundizar en el uso de lo dejo este enlace. Y que no se asuste.

Mi consejo, sin embargo, no es complicarse la vida tratando de memorizar esas estructuras en las que participa lo, sino más bien leer mucho, conversar mucho y escuchar mucho; creo que de esta manera el lo encontrará por sí solo su lugar en nuestra expresión.

RUMO AO HEXA 2030

¡Cambie sus viejas camisetas de Rumo ao hexa 2006 y 2010!

¡Dónelas o regálelas, ya las ha amortizado de sobra!

¡Aproveche esta gran oportunidad y consiga la camiseta de Rumo ao hexa 2014 con parches intercambiables con un sencillo sistema de sujeción! 



¡No deje escapar esta promoción única!


En caso de necesidad, en el futuro podrá conseguir lotes con los parches hasta 2100.


Solo es una broma que espero que les sirva para recordar el imperativo afirmativo y negativo y la colocación de los pronombres. Que les ayude a recordar... aunque solo sea por rabia.