Otra expresión que da problemas a la hora de
traducirla al español: certo. Tenemos
el significado de cierto y de certo
como semejante a verdadero; tenemos
también en ambos idiomas ese sentido de indeterminación: cierto día, certo dia;
pero, cómo no, tenemos otros sentidos en que no podemos o no debemos traducir
literalmente.
En portugués decimos certo… certo… certo cuando otra persona está hablando, para hacer
ver que entendemos lo que nos dice; incluso esa persona puede preguntar de vez
en cuando: “Certo?”. Al pasar esta
expresión al español debemos sustituirla por Está bien u otra similar: vale,
bueno, ya… Por ejemplo:
-Voy a comprar el pan.
-Vale (no cierto).
También en portugués usamos muy comúnmente el
adjetivo certo con el sentido de conveniente o adecuado,
cosa que no hacemos en español:
-Tienes que
esperar el momento adecuado (no cierto).
-Es la mujer
adecuada (o conveniente) para mí (no cierta).
-Ya te avisaré cuando sepa el día exacto (o concreto, no cierto) que llegaré.
Compliquémoslo un poco: cuando hablamos de certo con sentido de exacto tenemos que usar este último
adjetivo o concreto u otro similar:
-Ya te avisaré cuando sepa el día exacto (o concreto, no cierto) que llegaré.
¿Y qué decir de com
certeza? En español también decimos con
certeza, pero no con tanta profusión como aquí en Brasil, y generalmente
nunca como expresión aislada en respuesta a algo; en su lugar usamos sí, que podemos complementar con seguro, claro, por supuesto…:
-¿Vas a ir al
concierto?
-Sí; seguro.
-Usted trabaja
mucho.
- Sí, claro.
Y para preguntar Tem
certeza? usamos ¿Está seguro?:
-¿Está seguro
de que el envío ya está de camino?
Y, para terminar, una que sí: por certo tiene el mismo sentido que por cierto: a propósito. Suele ir al principio de
alguna frase de conexión:
-Y, por cierto, ¿sabéis algo de Pepe?
No hay comentarios:
Publicar un comentario