CERTO, VALE, ESTÁ BIEN

Otra expresión que da problemas a la hora de traducirla al español: certo. Tenemos el significado de cierto y de certo como semejante a verdadero; tenemos también en ambos idiomas ese sentido de indeterminación: cierto día, certo dia; pero, cómo no, tenemos otros sentidos en que no podemos o no debemos traducir literalmente.

En portugués decimos certo… certo… certo cuando otra persona está hablando, para hacer ver que entendemos lo que nos dice; incluso esa persona puede preguntar de vez en cuando: “Certo?”. Al pasar esta expresión al español debemos sustituirla por Está bien u otra similar: vale, bueno, ya… Por ejemplo:

-Voy a comprar el pan.
-Vale (no cierto).

También en portugués usamos muy comúnmente el adjetivo certo con el sentido de conveniente  o adecuado, cosa que no hacemos en español:

-Tienes que esperar el momento adecuado (no cierto).
-Es la mujer adecuada (o conveniente) para mí (no cierta).


Compliquémoslo un poco: cuando hablamos de certo con sentido de exacto tenemos que usar este último adjetivo o  concreto u otro similar:

-Ya te avisaré cuando sepa el día exacto (o concreto, no cierto) que llegaré.

¿Y qué decir de com certeza? En español también decimos con certeza, pero no con tanta profusión como aquí en Brasil, y generalmente nunca como expresión aislada en respuesta a algo; en su lugar usamos , que podemos complementar con seguro, claro, por supuesto…:

-¿Vas a ir al concierto?
-Sí; seguro.

-Usted trabaja mucho.
- Sí, claro.

Y para preguntar Tem certeza? usamos ¿Está seguro?:

-¿Está seguro de que el envío ya está de camino?

Y, para terminar, una que sí: por certo tiene el mismo sentido que  por cierto: a propósito. Suele ir al principio de alguna frase de conexión:

-Y, por cierto, ¿sabéis algo de Pepe?

No hay comentarios:

Publicar un comentario