IGNORANTE


En casi todos los libros de texto de español para hablantes de portugués podemos encontrar una lista de heterosemánticos, palabras que se escriben igual o de forma muy parecida en ambos idiomas, pero que tienen significados diferentes en una y otra lengua. Los heterosemánticos también son llamados «falsos amigos» porque nos dan la sensación de ayudarnos, cuando en realidad nos complican las cosas. Entre estos «falsos amigos» tenemos los famosos ligar, pegar, vaso, taza / taça, etc.
Aquí quiero referirme a otros heterosemánticos menos conocidos, pero no por ello menos importantes. Y empiezo por la palabra «ignorante», que en realidad tiene el mismo significado «oficial» en español y portugués (véanse el Diccionario de la Real Academia y el Dicionário Aurélio): que no sabe algo o que no tiene noticia de algo. Sin embargo, en el uso común brasileño, ignorante tiene un sentido también de grosero, maleducado, sentido que no tiene en español. Es decir, en Brasil un sabio puede ser al mismo tiempo un ignorante, mientras que en España son palabras con significado opuesto (al menos referidas al mismo tema).
El verbo ignorar puede significar un acto voluntario de no hacer caso. Para ilustrar el caso de «ignorar a alguien», expresión de origen inglés admitida por la Real Academia, voy a dar un ejemplo de su uso con un chiste muy conocido:
Un hombre entra en la consulta del psiquiatra, se sienta y dice:
-Doctor, no sé qué pasa, la gente me hace el vacío, todo el mundo me ignora, nadie me hace caso, todos me ningunean…
El médico, sin dejarle terminar, dice:
-¡Puede pasar el siguiente!

No hay comentarios:

Publicar un comentario