Otra palabra que no suele
aparecer en las listas de heterosemánticos, quizás porque algunos de sus
significados coinciden en español y portugués (igual que ocurre con «ignorante»). En este caso es un verbo: deparar. Buscando en el diccionario de
la RAE y en el Aurélio encontramos significados coincidentes:
RAE
1. tr. Suministrar,
proporcionar, conceder.
Aurélio
v.t.
Fazer surgir repentinamente; fazer encontrar; proporcionar: pedir a Deus que me
deparasse a esperança perdida. / &151; V.pr. Apresentar-se aos olhos de alguém:
deparou-se-me um belo panorama.
Pero en este último encontramos también un sentido
(muy común en el habla brasileña) que no existe en español:
Aurélio
Topar,
encontrar repentinamente ou por acaso: ao dobrar a esquina, deparei (com) o
velho amigo.
Y aquí es adonde quería llegar. Creo que donde más
oigo esta expresión es en las crónicas de crímenes: «Quando
a polícia chegou lá, se deparou com uma cena desoladora». Aunque también en relatos
cotidianos: «Estava saindo do trabalho
quando me deparei com teu irmão».
En este sentido, deberíamos traducir «deparar» como (usando
los mismos verbos que aparecen en la definición del Aurélio) «topar» o, menos
expresivo, «encontrar»:
-
Cuando la policía llegó allí, se encontró con una
escena desoladora.
-
Estaba saliendo del trabajo cuando me topé con tu
hermano.
Entonces, en español no «nos deparamos con» nada,
sino que algo «se nos depara»:
-
Vamos a ver qué nos depara este día…
-
Espero que las vacaciones te deparen la oportunidad
de reflexionar.
Evitemos, por
tanto, ese uso de «deparar» con el sentido de «toparse con» o «encontrarse con»,
ya que resulta ininteligible en español.
No hay comentarios:
Publicar un comentario